Translated from the German and Spanish
To the Immaculate Heart of the Virgin Mary, Mother of God; to St. Joseph, Protector of the Universal Church; to St. Michael the Archangel, Prince of the Supernatural Host in the struggle against Satan, the first Naturalist; to St. Thomas Aquinas, the Catholic Church’s Teacher of Order; and to St. Anthony of Padua, “Hammer of the Heretics.”
* * * * * *
“In our time more than ever before, the chief strength of the wicked lies in the cowardice and weakness of good men... All the strength of Satan’s reign is due to the easy-going weakness of Catholics. Oh! if I might ask the Divine Redeemer, as the prophet Zachary did in spirit:What are those wounds in the midst of Thy hands? The answer would not be doubtful: With these was I wounded in the house of them that loved Me. I was wounded by My friends, who did nothing to defend Me, and who, on every occasion, made themselves the accomplices of My adversaries. And this reproach can be levelled at the weak and timid Catholics of all countries.” Pope St. Pius X, Discourse he pronounced on December 13, 1908 at the Beatification of Joan of Arc.
* * * * * *
O most powerful Patriarch, Saint Joseph, Patron of that Universal Church which has always invoked thee in anxieties and tribulations; from the lofty seat of thy glory lovingly regard the Catholic world. Let it move thy paternal heart to see the Mystical Spouse of Christ and His Vicar weakened by sorrow and persecution by powerful enemies. We beseech thee, by the most bitter suffering thou didst experience on earth, to wipe away in mercy the tears of the revered Pontiff, to defend and liberate him, and to intercede with the Giver of peace and charity, that every hostile power being overcome and every error being destroyed, the whole Church may serve the God of all blessings in perfect liberty. Amen.
Leo XIII. March 4, 1882.
Note to the Online Edition
The English translation of the Complot contra la Iglesia is not as polished as one would like. Whilst the rendering of many passages may at times appear rather quaint, it often borders on the incoherent. We have remedied some of the more obvious defects and obscure passages (in consultation with the original Spanish edition), and hope that the extraordinary contents of this book will encourage readers to overlook the many that remain.
Lest readers be deterred from continuing their reading by the long, indigestible lists of Communist personnel found in Chapters 2 and 3 of Part One, we have relegated much of this material to an appendix (as per the original Spanish edition) and have presented the remainder in smaller typeface to indicate its secondary reference-like nature.
Timothy Peter Johnson, March 17, 2006.